دلایل اهمیت ترجمه مقاله : افرادی که برای مجلات و ژورنال های مختلف، مقاله فرستاده اند می دانند که برای پذیرش مقاله ها در هر مجله و ژورنال، استانداردها و قوانین خاصی وجود دارد؛ اما برای همه ی آنها مهم است که مقاله درست و صحیح به زبان دیگر برگردانده شده باشد.
ترجمه تخصصی مقاله و اهمیت آن را تنها دانشجوها و محققانی می دانند که تا به حال مقاله های زیادی را برای مجله ها و ژورنال های مختلف فرستاده اند. برای بررسی بیشتر در مورد حوزه ترجمه مقاله و دلایل اهمیت ترجمه مقاله تا انتها مقاله با گروه گرامرلی امیرکبیر همراه باشید.
برای ترجمه تخصصی مقاله می توان از نرم افزار استفاده کرد؟
ترجمه تخصصی مقاله را تنها باید به افراد ماهر و مترجمانی سپرد که پیش از این تجربه کار در این زمینه را داشته باشند. هر مترجمی از پس ترجمه متون تخصصی بر نمی آید. ترجمه مقالاتی که موضوعات تخصصی دارند کار ساده ای نیست. برای ترجمه مقالات و متون تخصصی لازم است که مترجم بر محتوای متن نیز تسلط کافی داشته باشد. ترجمه اصطلاحات، بدون آشنایی با آنها کاری ناممکن است.
مقاله ها حتماً باید برای ترجمه به انسان سپرده شوند و باید از ترجمه آنها با نرم افزارهای ترجمه و گوگل ترنسلیت خودداری شود. ترجمه های ماشینی اصلاً کارایی ترجمه های انسانی را ندارند. چنین امکاناتی تنها برای ترجمه کلمات یا متن های کوتاه و البته در نهایت غیر تخصصی و عمومی کاربرد دارند. هیچ دستگاه و نرم افزاری توان تشخیص موضوع متن را ندارد و آن را تنها بر اساس اصول و قواعد خشکی که به آن داده اند ترجمه می کند.
ترجمه تخصصی مقاله با نرم افزار در نهایت منجر به این خواهد شد که مقاله شما در جاهای معتبری برای چاپ پذیرفته نشود. ترجمه خشک و احتمالاً دارای اشتباه و ایراد مورد قبول هیچ مجله و ژورنالی نخواهد بود. برای پذیرش یک مقاله اولین شرط این است که ترجمه بسیار خوب و روانی داشته باشد تا مخاطب بتواند با آن ارتباط خوبی برقرار کند. جملات نامفهوم و پیچیده در مقاله از ارزش آن خواهد کاست.
ترجمه نیتیو مقاله (Native Translation) چیست؟
اگر تاکنون تلاشی برای چاپ مقاله در مجلات ISI، و انگلیسی زبان کرده باشید، به احتمال فراوان، با جواب های مختلف و ایراد های زبانی آنها مواجه شده اید. شاید جوابی که بیش از همه مرسوم شده این جمله باشد.
متاسفانه سطح انگلیسی مقاله شما، در حد استاندارد و قابل قبول برای چاپ مقاله نمی باشد.
این جمله کوتاه، احتمالا تمام امید شما را برای پذیرش و چاپ مقاله از بین برده و احساس نا امیدی و شکست به شما داده است. قطعا، این گونه جواب ها، سوالات متعددی در ذهن شما ایجاد کرده است. آیا واقعا سطح نگارش خیلی پایین است؟ چگونه سطح زبان مقاله را به حد استاندارد و قابل قبول برسانم؟ چاره کار چیست؟
راه حل این مشکل در ترجمه نیتیو مقالات علمی شماست. ترجمه نیتیو، در واقع ترجمه تخصصی،سلیس و روان، دقیق و گویای مقالات علمی است. در ترجمه نیتیو، ضمن حفظ مفهوم علمی، مقاله با جملات سلیس و روان تهیه می شود که درک آن برای اغلب پژوهشگران ساده است. این مقاله در حالی که به زبان تقریبا ساده ای نوشته شده است، اما اصول علمی، اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته در آن رعایت شده است.
مهترین موارد ترجمه نیتیو مقاله:
- ترجمه نیتیو مقاله و کتاب از فارسی به انگیسی
- ترجمه نیتیو مقاله و کتاب از انگلیسی به فارسی
- ترجمه نیتیو آنلاین با بهره گیری از مترجم با تجربه و متناسب با رشته شما
- اصلاح مقاله ترجمه شده بر اساس نظرات اصلاحی نویسنده
- ویرایش بومی متون و مقالات ترجمه شده
- آماده سازی مقاله برای چاپ در مجلات بین اللملی
اهمیت ترجمه نیتیو در چاپ مقاله علمی پژوهشی
پس از انتخاب موضوع کامل، دقیق و جدید و نگارش مقاله علمی پژوهشی، نوبت به چاپ مقاله علمی پژوهشی در مجلات داخلی یا خارجی است. اگر قصد چاپ مقاله در ژورنال های خارجی را دارید، علاوه بر زمانی که باید به تحقیق و پیدا کردن بهترین مجله برای اکسپت مقاله خود بگذارید، باید فکری برای چاپ تضمینی مقاله در مجلات خارجی بکنید.
زیرا داوران برای پذیرش مقاله علمی پژوهشی شما از همه جهت به بررسی آن خواهند پرداخت. برای چاپ مقالات ترجمه شده و کاهش مدت زمان پذیرش مقاله چه کاری باید بکنید؟ علاوه بر نگارش محتوای ارزشمند و استفاده از روش های صحیح و علمی، باید بهترین مقاله ترجمه شده را ارائه دهید. مقاله ای که توسط مترجم نیتیو ترجمه شده باشد دقیق مفاهیم را منتقل کرده و اصول زبان و نگارش را به درستی رعایت می کند.
QuillBot یک ابزار بازنویسی مقاله است که می توان به عنوان یک افزونه در هر مرورگر وب و ویرایشگر متن مانند Microsoft Word و Google docs برای بازنویسی، پارافریز و تغییر ساختار محتوا استفاده کرد.
اهمیت ترجمه در چاپ مقاله علمی پژوهشی برای محققان
ترجمه مقاله علمی پژوهشی یکی از مراحل چاپ مقاله علمی پژوهشی است؛ اگر قصد چاپ مقاله در نشریات خارجی را داشته باشید. برای ارسال مقالات جهت پذیرش و چاپ مقاله در مجلات بین المللی، باید مقاله را به درستی ترجمه کنید.
کار ترجمه مقاله از مترجم نیتیو بر می آید که در بعضی موسسه های چاپ مقاله فعالیت می کنند. از طرف دیگر محققان و پژوهشگران باید با علم و تکنولوژی روز دنیا همراه باشند و همیشه از آخرین مقالات چاپ شده اطلاع داشته باشند و برای تحقیقات و مطالعات خود، از مقالات isi و بین المللی کمک بگیرند. در نتیجه اهمیت ترجمه مقاله قبل چاپ برای محققانی که قصد چاپ مقاله isi دارند بسیار بالاست.
نکات مهم و ضروری در ترجمه مقاله ISI
آی اس آی، یکی از معیارهای بررسی و سنجش اعتبار مقاله علمی در سطح جهانی است. اگر دانشجو باشید حتماً درباره این نوع از مقالات بسیار شنیدهاند؛ اما ممکن است در حالت کلی از نحوه نوشتن این نوع از مقالات و ترجمه آنها باخبر نباشید. مقاله isiدر حوزههای علمی مختلف، جزو یکی از معتبرترین اسناد علمی است که توسط محققان برتر نوشته میشود. ترجمه مقالاتی که برای این نوع مجلات نوشته میشوند بسیار حساس هستند؛ به همین دلیل باید حتماً توسط یک مترجم ماهر و توانا انجام شود تا بتواند اصطلاحات و واژگان تخصصی موجود در متن را کاملاً دقیق و درست ترجمه نماید.
در ترجمه مقاله مخصوصاً مقالات isi، مترجم باید برای ارائه یک ترجمه صحیح، نکات زیر را رعایت کند:
از امکانات ترجمه تخصصی استفاده کند.
یک مترجم وقتی میخواهد متنی را ترجمه کند باید از کلمات تخصصی، جملات شیوا و روان و همچنین از جملاتی با ارتباط معنایی کامل استفاده کند. در این صورت یعنی مترجم از امکانات ترجمه تخصصی استفاده کرده است. ترجمه مقاله در این شرایط هزینهبر است؛ ولی این هزینه با توجه به کیفیتی که در پایان کار ارائه میشود جبران خواهد شد. ترجمه تخصصی مقالات ISIبه مترجم متخصص با آشنایی کامل به واژگان و اصطلاحات تخصصی در حیطه موضوعی مقاله نیاز دارد. پس مترجمین این نوع مقالات برای ارائه بهترین و مناسبترین ترجمه، باید در حیطه موضوع مقاله متخصص باشند تا بتوانند با استفاده از تخصص خود، ترجمهای با سطح علمی و کیفی بالا، به مجلات ISI ارائه دهند.
از ترجمه ماشینی استفاده نکنید.
شاید هنگام ترجمه متنی برای شما هم پیشآمده است که بخواهید از ماشینهای ترجمه استفاده کنید؛ اما تا چه اندازه میتوان به این ماشینها اطمینان داشت؟ به دلیل اشتباهات زیادی که از ماشینهای ترجمه در ترجمه متون تخصصی به چشم میخورد، بهتر است از ترجمههای ماشینی مانند گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقاله isi استفاده نکنید. ترجمههای ماشینی قادر به ارائه ترجمه کاملاً درست و تخصصی نیستند. پس نباید در انجام ترجمه متون تخصصی به ماشینهای ترجمه اطمینان کرد.
مسائل مالی را در نظر بگیرید.
شاید صرفاً به خاطر مسائل مالی، بهجای استفاده از مترجم حرفهای از ماشینهای ترجمه استفاده میکنید. ولی درصورتیکه مقاله شما باکیفیت نباشد، در مجلات معتبر نیز چاپ نخواهد شد. پس برای انجام ترجمه isi، حتماً از مترجمین حرفهای کمک بخواهید. درباره ویژگیهایی مترجمی که میخواهید کار ترجمه مقاله را انجام دهد، بهدرستی تحقیق کنید. برای دریافت ترجمهای باکیفیت و بیعیب از مترجمین متخصص استفاده کنید؛ البته باید در نظر داشته باشید که یک مترجم متخصص و حرفهای، هزینه بیشتری دریافت خواهد کرد.
چرا ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات لازم است؟
زبان هم مانند موجودات زنده در حال تکامل است. در مسیر این تکامل کلمات جدیدی بوجود می ایند که اصطلاحا به آنها کلمات تخصصی و یا ترمینولوژی رشته می گویند. این کلمات فقط یک کلمه نبوده، بلکه یک مفهوم هستند. در ترجمه عادی، متاسفانه مترجم، سعی می کند با ترجمه یک کلمه، مفهوم را انتقال دهد که در عمل امکان پذیر نمی باشد. بنابراین ما برای پذیرش و چاپ مقاله در ژورنال های بین المللی، نیارمند مترجم نیتیو و تخصصی در هر رشته هستیم. در ترجمه نیتیو و تخصصی، مترجم تلاش می کند، ضمن انتقال مفهوم علمی، از کلمات تخصصی رشته استفاده نماید.
ترجمه نیتیو و تخصصی توسط چه کسی انجام میشود؟
ترجمه نیتیو توسط مترجم های تخصصی و همرشته با مقاله شما انجام می شود. این افراد، بوده به دلیل توانایی بالا در زبان انگلیسی و شناخت شیوه نگارش، اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژی رشته شما، ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی را انجام می دهند.
مترجم های نیتیو با توجه به علاقمندی خود به ترجمه تخصصی مقاله در رشته ای خاص مثلا پزشکی و یا مثلا حقوق متمرکز شده اند. این گروه با تمرکز روی یک رشته خاص و کسب تجربه، بتدریج کلمات تخصصی آن رشته را یاد گرفته و به مترجم های تخصصی و نیتیو آن رشته تبدیل شده اند.