ترجمه یک زمینه کاری است که به سرعت در حال گسترش است. این زمینه انواع مختلفی دارد. نوع ترجمه با توجه به نوع متن مورد نظر تعیین میشود و انواع مترجم ها با تخصصهای گوناگون به ترجمهی این متون میپردازند. ما در این مقاله قصد داریم بگوییم رایجترین انواع ترجمه چیست. شاید علاوه بر مواردی که ذکر میکنیم، انواع دیگری نیز وجود داشته باشد اما آنچه ما در این مقاله به آن اشاره خواهیم کرد، از پرکاربردترین انواع ترجمه خواهد بود. پس با گروه گرامرلی امیرکبیر همراه باشید.
تعریف ترجمه
ترجمه را می توان فرایند جایگزین کردن کلمات، عبارات، جمله ها و بطور کلی متن در یک زبان با متنی در زیان دیگر دانست. حال باید دقت کنید که این فرایند یا تعریف ترجمه چه مواردی را در بر می گیرد. باید در نظر داشته باشید که هر ارجاعی به متن مشخص کننده کاربردهای خاصی از زبان می باشد و نمیتوان آن را صرفا معنی دقیق کلمه در زبان دیگر دانست.
منم را فقط به مجموع بخش نمی توان تلقی کرد و تنها زمانی متن معنی پیدا خواهد کرد که کلمات و جملات در کنار هم به کا برده شوند. در این صورت است که با امر ارتباط به شکل های مختلف با هم ترکیب می شوند و به متن معنی و مفهوم خاصی می دهند.
در ترجمه سه ویژگی مهم متن یعنی : متن، تعادل و فرایند با هم در ارتباط هستند. با این سه ویژگی می توان نتیجه گرفت که ترجمه ها در سطح متن با هم معادل هستند و در فرایند و تفسیر ترجمه متن مبدا است که تعادل ترجمه حاصل خواهد شد. متن مقصد محصول ترجمه است که حاصل تفسیر و ترجمه متن مبدا می باشد.
آشنایی با انواع ترجمه
زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، خواهان آن هستند اما زبان سند اصلی را نمیفهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبانهای مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع لازم میشود. ترجمه ممکن است کتبی یا شفاهی باشد، ضمن این که کاربرد ترجمه میتواند در چگونگی انجام آن نقش مهمی داشته باشد برای این که این تفاوتها را بهتر درک کنید شما را به مطالعه ادامه این مقاله دعوت میکنیم.
انواع ترجمه کلمه به کلمه
در این شکل از ترجمه، کلمات به صورت جداگانه و به صورت واحد ترجمه می شوند. در واقع ترجمه هر کلمه معادل زبان مقصد آن نوشته می شود و با قرار گرفتن کنار هم جمله شکل می گیرد. این نوع از انواع ترجمه برای اسامی و عبارات به کاربرده می شوند. اما توجه کنید که به دلیل تفاوت های ساختاری زبان مبدا و مقصد، کلمات باید جابجا شوند در غیر این صورت دستور زبانی نادرست خواهد بود.
انواع ترجمه مفهومی یا paraphrase
پارافریز یا ترجمه مفهومی یک روش ترجمه برای ایجاد شوایی و رسانیی در متن ترجمه است، استفاده از این شکل ترجمه برای خوانندگان یا شنوندگان متن ترجمه شده بسیار خوشایند است چرا که تمام جملات را میتوان با توجه به نکات دستوری و نگارشی زبان مقصد نگاشت، همین که مفهوم و معنی اصلی متن مادر را بتوان به زبان مقصد ترجمه کرد هدف ترجمه مفهومی یا پارا فریز به خوبی اجرایی شده است.
البته از جمله مزایای دیگر آن نیز آن است که از اتهام سرقت علمی در مقالات در امان خواهید بود. از این شکل ترجمه اصولا در ترجمه مقالات علمی استفاده میشود، همچنین در مواردی که متن اصلی را برای استفاده در یک سایت اینترنتی ترجمه میکنید می تواند مطابق با اهداف موتورهای جستجو بهینه سازی شده و یک متن کاملا سئو شده باشد.
انواع ترجمه كامل (full translation)
در این شکل از ترجمه، مترجم موظف است که تمام آنچه که در متن اصلی وجود دارد را بدون کم و کاست و با جزئیات کامل به زبان مقصد برگرداند، این شکل از ترجمه نیز بیشتر در مورد ترجمه مقالات و دانشنامهها صورت میگیرد، یا در مورد متونی که دانستن تمام جزئیات موجود در آن برای مطالعه کننده یا بیننده لازم است.
برای این که یک ترجمه به شکل کامل صورت گیرد نیاز است که مترجم به شکل تخصصی از ترجمه متون آشنایی داشته باشد و بتواند تمام آنچه که در متن اصلی وجود دارد بدون کم و کاست یا تغییر در معنی به متن مقصد وارد کند. در واقع در یک ترجمه کامل هیچ کلمه ای به شکل زبان اصلی در متن وجود نخواهد داشت.
ترجمه نسبی/غير كامل translation) partial)
ترجمه نسبی یا غیر کامل درست نقطه مقابل ترجمه کامل است، در این شکل از ترجمه بخشها یا عبارتی از متن اصلی به شکل ترجمه نشده در متن نهایی آورده میشوند، ممکن است این کلمات شامل عبارات تخصصی، اسامی تخصصی و امثال آن باشد.
در ترجمه نسبی مترجم سعی میکند که یک متن روان و کاربردی با ترکیب کردن جملهبندیهای دقیق و آوردن عبارات اصلی بدون این که در معنی کامل متن تغییری حاصل شود یک متن روان، دقیق و فصیح تهیه کند.
ترجمه آزاد یا free
در این نوع از انواع ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم خود را درگیر عبارات و کلمات تخصصی نمی کند. سعی می کند تا تنها با شناخت دقیق زبان مبدا و مقصد معادل مناسبی برای کلمات به کار برد. تا مفهومی کامل و دقیق را در اختیار خواننده بگذارد، گاها شاید برای بیان یک مفهوم مجبور به شکستن ساختار جمله باشد، در هر صورت هدف از ترجمه آزاد نوشتن ترجمه با دستور زبان و ادبیات زبان مقصد است.
یک ترجمه آزاد زمانی قابل قبول است که مترجم از تسلط خوبی بر عبارات، اصطلاحات و کلمات در هردو زبان مبدا و مقصد برخوردار باشد. نکته ای که در تعریف ترجمه آزاد قابل اهمیت است، این است که کیفیت آن بستگی به میزان ابتکار و مهارت مترجم در استفاده از کلمات دارد.
در تعریف ترجمه این مدل از انواع ترجمه می توان اینگونه بیان کرد که متن اصلی در چارچوب و شکلی که است ، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. برای مثال کلمه را به شکل کلمه، عبارت را به شکل عبارت و جمله را به صورت یک جمله ترجمه خواهند کرد. این نوع از انواع ترجمه نزدیک به ترجمه تحتالفظی است. برای مثال در این نوع ترجمه کلمه خداحافظ به شکل “God protector” ترجمه می شود.
همچنین مطالعه کنید ترجمه تخصصی چیست؟
پس می توان گفت کلمات با توجه با جایگاهشان در جمله به همان شکل در زبان مقصد ترجمه خواهند شد. در ترجمه وابسته به ردیف اصطلاحات ترجمه نمی شوند که این می تواند در معنی اصلی یک جمله اشکالات زیادی به وجود آورد. این ترجمه ها در هر متنی قابل استفاده نیستند، بنابراین تنها در مواردی خاص از ترجمه به کاربرده می شوند.
تحتالفظی یا literal
ترجمه تحتالفظی یکی از انواع مدل های ترجمه است که متداول ترین تکنیک ترجمه را دارد. در این مدل ترجمه واژه به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه خواهند شد. در انواع ترجمه، ترجمه تحتالفظی به زبان منبع بسیار نزدیک است. تکنیک ترجمه تحتالفظی برای زبان هایی که از نظر دستور زبانی و قواعد به هم نزدیک هستند، بسیار مناسب است. در واقع باید دو زبان مبدا و مقصد از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری شبیه به هم باشند.
اگر دو زبان مختلف را به صورت تحتالفظی ترجمه کنند، مطمئنا متن بی معنایی خواهند داشت که نیازمند ترجمه دقیق تر و ویراستاری است. مترجم گوگل به همین شکل عمل می کند. مترجمان مبتدی و تازه کار از ترجمه تحتالفظی استفاده می کنند. این نوع ترجمه ها از نظر ارزشی فاقد معنا و ارزش می باشند.
ترجمه فنی چیست؟
در واقع باید گفت که ترجمه فنی نوعی ترجمه تخصصی است که معمولا برای موضوعات خاص انجام میگیرد.
باید گفت که در حالت کلی ترجمه فنی نوعی ترجمه متون است که با موضوعات علمی و فنی و مهندسی سرکار داشته و از ترمینولوژی اختصاصی خود استفاده میکند. ترجمه فنی نوعی ترجمه است که اجرای آن مستلزم وجود مترجم فنی است، مترجمی که درک خوبی از اصطلاحات تخصصی داشته و به واژگان و دانش تخصصی متن منبع و متن هدف آشنایی داشته باشد. این متون غالبا برای ترجمه به شخصی احتیاج دارد که در رشته و حوزه تخصصی مورد نظر آموزش دیده باشد و مهارتهای ترجمه خوبی داشته باشد.
مأموریت نرم افزار Ginger کمک به شماست که بهتر و سریعتر به زبان انگلیسی و به زبان های دیگر بنویسید. این وبسایت بیش از 10 سال تجربه در ابزارهای دستور زبان دارد. نه تنها این برنامه شما را تصحیح می کند، نکات و توصیه هایی را برای بهبود اشتباهات خود به شما می دهد.
ترجمه ماشینی چیست؟
ترجمه ماشینی در واقع به ترجمه ای گفته می شود که به صورت کامپیوتری و توسط ماشین بدون دخالت یک منبع انسانی صورت میگیرد. در حقیقت سیستمهای ترجمه ماشینی، برنامههای کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های ماشینی برای ترجمه متون مختلف استفاده میکنند. این سرویس متن اصلی را گرفته و به زبان مقصد ترجمه میکند.
اگر چه مفاهیم پشت تکنولوژی ترجمه ماشینی و رابط کاربری آن نسبتا ساده هستند، ولی علم و فن آوریهای پشت آن بسیار پیچیده است. ترجمه ماشینی با ترجمه به کمک کامپیوتر یا ترجمه انسانی به کمک کامپیوتر یا ترجمه ماشینی تعاملی متفاوت است و نباید با آنها اشتباه گرفته شود.